The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition

“The Poetry of Kabbalah is the crown of Peter Cole’s sublime achievement as a poet-translator. Kabbalah is the alternate center of Judaic spiritual culture, not so much esoteric as superbly metaphoric. As poet and as imaginative exegete, Cole illuminates Kabbalah in the mode of Gershom Scholem and Moshe Idel.”
— Harold Bloom

“A monumental view of the poetry of Kabbalah that honors the Kabbalistic reverence for song-as-knowledge by translating Hebrew into English song: Cole’s versions are graceful, clear, and most important, tuneful. They live in the ear and the heart, in English, with their own transformative power.”
— Rosanna Warren

“This book is a well of poetry adn learning; famous or forgotten figures from the Jewish mystical tradition speak to us from their silences. Peter Cole has once again given us masterful translations.”
— Adam Zagajewski

“A veritable banquet of poetry that gives resonant voice to the depths of religious longing and passionate devotion…. With its combination of poetic beauty, learned commentary and short introductory essays, The Poetry of Kabbalah offers the reader a substantial survey of Jewish mystical history and thought through the channel of richly textured lyric voices.”
— Eitan Fishbane, The Forward

“Stunning…. Cole insists on [this poetry’s] relevance for the contemporary reader of poetry and, implicitly, for the secular Jew….  [He] chooses poems that seem to hover between mysticism and earthliness … [and] virtuosically shows that the poetry [of Kabbalah] continues to retain its more earthly function.

“I’ve been reading and rereading …The Poetry of Kabbalah, an anthology of Jewish mystical verse translated by Peter Cole. This is ambitious poetry. It combines liturgical solemnity with outrageous flights of metaphor, and Cole’s versions match the originals step for step.”
— Robyn Creswell, Paris Review Staff Picks

“A groundbreaking work. Cole reveals and explores a subject that has hardly been noticed in previous scholarship or popular writing: the poetic aspect of Jewish mysticism. His translations are superb, his introductions to each section are clear and stimulating, and his notes are learned yet not intimidating, clarifying what would otherwise remain obscure. In short, he brings this material alive for a contemporary reader. This is a marvelous book.”
— Daniel Matt, author of The Essential Kabbalah and Translator of The Zohar: Pritzker Edition

The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950—1492
Princeton University Press, 2007

“A treasure trove, a labour of love and exceptional erudition, which will open up to the reader a world of poetry and culture as rich as anything in human civilization…. The range is astonishing… and [Cole] has produced a book which is by turns moving, charming, and funny.”
— Gabriel Josipovici, The TLS

“A sterling work of translation of unsurpassed scope, quality and importance”
— Ross Brann, Cornell University

“Meticulously edited and captivating…. Poetic scholarship at its best…. A major translation project.”
— Marjorie Perloff, Bookforum

“Perpetually astonishing. The central figures in Peter Cole’s [Dream of the Poem] are great by any standards…. [They] provoke love in any reader of Hebrew literature, and by [a] miracle of Cole’s own creation, in any reader of little or no Hebrew who directly confronts the work of this major poet—translator.”
— Harold Bloom, The New York Review of Books

“An act of poetic creation of the highest magnitude…. [Cole’s] achievement in bringing us this volume is as death—defying an act as any ever undertaken by the poets he presents within its pages.”
— Esther Allen, Bomb Magazine

“Highly esteemed translator Peter Cole makes this survey of medieval Hebrew poetry a beguiling, soulful book.”
— The Financial Times, Books of the Year

“The Dream of the Poem is a book that no reader of poetry should be without, and Jewish readers should have it in their libraries, regardless of whether they usually read poetry or not. It’s just one of those strange things: a great book.”
— Shearsman (UK)

So What: New & Selected Poems, 1971—2005
Taha Muhammad Ali
Copper Canyon Press, 2006
Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin

“Taha Muhammad Ali has been wonderfully served by his translators, so that his work in English has the defining effect of great poetry, which his to make the hair on the back of your neck stand up.”
— Scott McLemee, Barnes and Noble Review

“The translation from the Arabic is excellent.”
— Issa Boullatta, World Literature Today

“Quietly powerful and exceptionally moving.”
— The Boston Review

So What is… more than a collection of poems; it’s an education. Introductions by poets and translators Peter Cole and Gabriel Levin (who worked on the book with Yahya Hijazi) are excellent overtures, [and] … the poems–one artist’s candid observations of a devastating, seemingly ceaseless conflict and of the land it inhabits–deserve star treatment…. From war comes art.”
— The San Francisco Chronicle

“An exceptional translation.”
— Rain Taxi

War & Love, Love & War: New and Selected Poems
Aharon Shabtai, New Directions 2010

“Richly textured [poems] … elegantly rendered into English; the translation succeeds in keeping intact Shabtai’s candor, his surrealistic imagery, audacity and inspired wordplay…. A brilliant collection.”
Words Without Borders

“Gritty, controversial and intensely lyrical, this is an excellent collection from one of Israel’s most important contemporary poets….Cole has been able not only to capture the terse and poignant imagery, but also to preserve and intensify the poetry’s fiery syntactic energy.”
— The Forward

Aharon Shabtai, New Directions, 2003

“Aharon Shabtai’s J’Accuse, a slim volume in the prophetic vein, packs a terrific wallop…”
— The New York Times Book Review

“There is no one like Shabtai…. These lyrics of a patriot betrayed by his government are both timely and timeless…. They will endure long after their referents are forgotten.”
— Eliot Weinberger

“A masterpiece of searing indignation…. Shabtai is fortunate to have a translator as gifted as Peter Cole.”
— Journal of Arab Studies

“Stylistically and intellectually [Shabtai] is a poet of the first rank….. Cole’s versions are vivid poems in their own right.”
— Antioch Review

“Peter Cole’s translations superbly capture the stark rhythms and cadences of the original…. Accurate and representative, they bring to life a substantial segment of the work of this enormously high–charged and talented poet.”
— World Literature Today

Hebrew Writers on Writing
Edited by Peter Cole
Trinity University Press, 2008

“A deeply thought–provoking collection… inspirational.”
— Midwest Book Review

“A delightful selection from Hebrew writers reflecting on the act of writing itself.”
— Tikkun

“An invaluable new anthology…. [It] lays bare modern Hebrew writing not only as a literature of awakening and of salvation——individual and natioanl——but of revolt.”
— The Weekly Standard

“Cole’s introduction is one of the most elegant short surveys of the modern Hebrew revival. [Hebrew Writers on Writing is] a dynamic conversation across generations…. Cole has combed all manner of sources … in order to gather some of the finest voices of the Hebrew literature of the past century.”
— Lilith

Yoel Hoffmann, New Directions, 2015

“Gracefully composed poetic vignette about the inner and outer lives of a writer…. Wry, gentle, unique.
Kirkus Reviews

“Passing thoughts and long-held memories intertwine in Hoffmann’s latest cabinet of curiosities…. Intensely personal … entirely universal.”
—Publishers Weekly 

“Vividly pointillist in effect. …. It sounds meta and experimental but turns out to be utterly accessible and engaging; a fascinating work.”
Library Journal 

“Israel’s greatest living writer.”

“Hoffmann’s doubts about language are interwoven with … a wondrous, childlike faith that language does nothing less than hold the world together. There is also in Hoffmann’s writing a simple love of detail and observation … Added to this is a genuine fascination for the sounds of words, not only in Hebrew but also in German and Japanese. Words are analyzed and compared, struck against each other to see if there’s a spark. Hoffmann’s longstanding translator Peter Cole has conveyed this multilingual lexicon in a way that rings true to the English speaker’s ear. … [His] translation has the admirable quality of … connecting to the reader in a way that feels natural and uncontrived…. Moods is not only about something, it is something, vigorous and alive.”
Music and Literature